The magic of cinema in Italy occurs twice a year, in Sorrento (in November) and in Riccione (in July), and every year we long for it as if it were happening for the first time. To while away the time from here to 2 July – when Ciné will kick off in Riccione – we decided to fathom one of the greatest cinema-related mysteries: the trailer. Indeed, trailers are in the limelight in these hectic days, as distributors (both the U.S. majors and Italian and independent distributors) are presenting their lists to cinema theatre owners. Sometimes it is possible to get sneak peeks of the films, sometimes a preview is actually offered, but it’s mostly the trailers that take on the leading role.
Using trailers as a means to promote international cinema is a challenge that Marco Guadagno (as dubbing director) and 3Cycle have always eagerly faced. We had a chat with Marco to get to know a little more about the production of trailers, which are capable of constantly renewing the magic of cinema, of films. Even before we actually get to watch them.
«The difficulties of dubbing a trailer is that we must dub it knowing hardly anything about the film, other than the little information that is available to anyone on the Internet. We often work on trailers when we’re still actually working on the film. Sometimes, in order to prevent leaks, many parts of the trailer scenes are obscured, hence understanding what the film is about isn’t easy at all. This product truly requires the special attention of the dubbing company and of the distributor’s marketing division; after all, it is the foremost advertising product for the film.
It’s a very delicate job, because you might hear just a single line, with no context whatsoever, and therefore you don’t really know how to interpret it… Regarding the choice of the voices, in some films you already know the characters and the original actors and that makes it easier to select the dubber. Sometimes, however, when you dub a trailer, you must rely on the impression you get watching it – and that impression may be totally overturned when you get to see the full film. When you’re dubbing the proper film, you get the overall picture and perhaps you might realise that it would be best to change a few voices or make a couple of swaps. Or perhaps, in the trailer you hear lines off-screen, which means you don’t even see the actor. On top of all that, it’s always a race against time: we must get it dubbed in just one week – sometimes in a couple of days. Anyway, we always try to do our best.
At Ciné we’ll be showing several trailers of upcoming films: one of them, The Wife will probably be released after the Riccione event (the distributor is Videa). Then we’ll have Ant Man & The Wasp (see); Venom; First Man; Alita Battle Angel; Bohemian Rapsody. So, all in all, dubbing trailers is a big job and we hope they can help our films be very successful at the box office!»