1a EDIZIONE
CORSO IN RECITAZIONE E SCRITTURA
ALTA FORMAZIONE
Il doppiaggio è sempre stato un lavoro artigianale e riservato per lo più ad attori e attrici e a chi si occupa di regia, sceneggiatura e scrittura, ed è stato fin dai suoi albori un’eccellenza italiana. Con l’avvento delle TV private negli anni 80, è improvvisamente aumentato il monte ore di prodotti da doppiare. Questo negli anni ha prodotto un aumento di società di doppiaggio e la necessità di ampliare sia il parco voci che quello dei e delle dialoghistə.
Questo non è sempre stato sinonimo di qualità, anche perché il business del doppiaggio a volte si è basato più sul prezzo che sulla qualità effettiva. Le recenti innovazioni tecnologiche, l’avvento dei nuovi servizi streaming e dei broadcast, con una richiesta di qualità oggi sempre più alta e paritaria ormai a quella delle Major, stanno aprendo nuovi scenari dando un grande impulso al settore.
Di conseguenza (e fortunatamente!) si è rialzata l’asticella della qualità. Questo ci porta necessariamente a indagare il futuro e a costruire un modello lavorativo più solido e fondato sia sul talento che sulla conoscenza delle nuove tecnologie.
Da anni, la formazione è l’obiettivo di 3Cycle. Nel costruire il nostro team tecnico/artistico, cerchiamo sempre un equilibrio tra professionistə con grande esperienza e giovani talentuosə da formare. Se a questo aggiungiamo l’aumento dei prodotti da doppiare e le diverse tematiche e culture con cui ci rapportiamo, riteniamo urgente formare nuovi talenti per riportare il settore del doppiaggio italiano ai livelli di eccellenza che lo hanno contraddistinto sin dalla nascita. Inoltre, troviamo necessario abolire qualunque tipo di barriera per tutti i diversi generi, le culture, le etnie, le religioni, gli orientamenti sessuali e romantici, le disabilità e le generazioni.
Durante il corso ogni candidatə avrà l’occasione di mostrare il suo talento.
docenti
Il corpo docenti sarà composto da affermatə professionistə con esperienza pluriennale tra cui…
- MARCO GUADAGNO
- ADRIANO GIANNINI
- MARCO BENEVENTO
- LORENA BERTINI
- ELETTRA CAPORELLO
- MASSIMILIANO MANFREDI
- FRANCESCA GUADAGNO
- GEORGIA LEPORE
- GABRIELLA SCALISE
- ALESSANDRO QUARTA
- CLAUDIA CATANI
- MARINA CUOLLO
- ESPÉRANCE HAKUZWIMANA
- GABE NEGRO
- GABRIELLA CRAFA
- ALESSIA AMENDOLA
- GIANLUCA FERRATO
- GRACE FAINELLI
commissione
-
Professionistə del settore e referenti di società di consulenza che operano nell’area Diversity & Inclusion
destinatariə
-
Attorə: esperienza di almeno un anno nel cinema e/o nel teatro e/o nel doppiaggio o aver terminato una scuola di recitazione pubblica o privata.
-
Traduttorə – Dialoghista: esperienza professionale minima o aver completato un percorso di studi nel settore.
con la collaborazione di
con il sostegno di
DURATA E FREQUENZA
CONDIZIONI
QUOTA DI ISCRIZIONE
SEDE
INFORMAZIONI
DURATA E FREQUENZA
CONDIZIONI
QUOTA DI ISCRIZIONE
SEDE
INFORMAZIONI
Modulo d’iscrizione al Corso di Recitazione e Scrittura Applicate al Doppiaggio
i campi contrassegnati con (*) sono obbligatori
by clicking on the Submit button, I declare that I have read the notice and give my consent to the processing of my personal data.
il supporto di
NETFLIX
Netflix è il più grande servizio di intrattenimento in streaming del mondo, con 222 milioni di abbonati paganti in oltre 190 paesi che accedono a un ampio e variegato catalogo di serie TV, documentari, film e giochi per dispositivi mobili in numerose lingue.
Gli abbonati possono guardare tutto ciò che vogliono in qualsiasi momento, ovunque e su ogni schermo connesso a Internet. Possono mettere in pausa e riprendere la visione a piacimento, senza interruzioni pubblicitarie e senza impegno.
la collaborazione di
DIVERSITY
Diversity è una Fondazione impegnata a valorizzare l’inclusione, facendo cultura contro pregiudizi e discriminazioni. Dal 2013 lavora per favorire una visione del mondo che consideri la molteplicità e le differenze come valori e risorse preziose per tutte le persone. Comunicazione, ricerca, formazione, monitoraggio, consulenza e advocacy sono le principali attività svolte in collaborazione con un’ampia rete di partner, tra cui università, istituti di ricerca, broadcaster, aziende e organizzazioni non governative nazionali e internazionali. Diversity, inoltre, pubblica annualmente il Diversity Media Report (DMR), lo studio sulla rappresentazione di tematiche di genere, identità di genere, generazioni, orientamento sessuale ed affettivo, disabilità ed etnia nei media italiani. I risultati del DMR sono alla base dei Diversity Media Awards, chiamati gli Oscar dell’Inclusione, che dal 2016 premiano i personaggi e i contenuti media che hanno contribuito a una rappresentazione valorizzante della diversità.
programma corso di
doppiaggio
I PARTE
- Introduzione alla Diversity & Inclusion
- Dizione + fonetica
- Respirazione
- Tecnica vocale + tecnica vocale applicata al canto con il metodo “Estill Voice Training”
- Lettura creativa
- Recitazione + improvvisazione
II PARTE
- Esercizio di doppiaggio su film, serie tv, cartoni
- Ascolto recitazione originale
- Approfondimento e padronanza di nuove tecnologie
- Trasformazione della gestualità e della corporalità in recitazione
- Interpretazione inclusiva, rispettosa e non stereotipata
- Esercizi di interpretazione di un testo legato a tematiche o persone nelle aree D&I
programma corso di
adattamento
I PARTE
- Introduzione alla Diversity & Inclusion
- Composizione del copione per la sala doppiaggio
- Importanza delle ricerche terminologiche
- Tecniche dell’adattamento cinetelevisivo (lip sync)
- Documentari (voice over / simil sync)
- Linguaggio inclusivo e adattamento inclusivo
- Nozioni di sottotitolazione inclusiva
II PARTE
La seconda parte del corso prevede esercizi di adattamento.
I e le docenti ad ogni incontro daranno dei piccoli adattamenti da svolgere durante la settimana che verranno poi confrontati e corretti collettivamente il sabato durante la lezione.
-
Self tape di presentazione e recitazione di max 90 sec;
-
CV;
-
Breve lettera di presentazione (facoltativa a meno che il o la Candidatə non intendesse fare domanda anche per la Borsa di Studio di cui all’Art. 10 che segue, nel qual caso dovrà essere inviata anche tale lettera).
La prova di ingresso per il corso di doppiaggio si articola in quattro fasi:
- I fase: prova di lettura di un breve testo fornito dalla Commissione (durata max 60 sec);
- II fase: recitazione di un monologo scelto dal o dalla Candidatə (durata max 180 sec);
- III fase: improvvisazione;
- IV fase: canto – brano a scelta del o della Candidatə (durata max 60 sec), esecuzione a cappella.
-
Self tape di presentazione di max 60 sec.;
-
CV;
-
Breve lettera di presentazione (facoltativa a meno che il o la Candidatə non intendesse fare domanda anche per la Borsa di Studio di cui all’Art. 10 che segue, nel qual caso dovrà essere inviata anche tale lettera).
La prova di ingresso per il corso di adattamento si articola in una fase:
- I fase: adattamento di 3 scene (durata max 2 min ciascuna) tratte da serie tv/film/cartoni animati fornite ai e alle Candidatə il giorno stesso della prova da parte della Commissione.
programma corso di
doppiaggio
I PARTE
- Introduzione alla Diversity & Inclusion
- Dizione + fonetica
- Respirazione
- Tecnica vocale + tecnica vocale applicata al canto con il metodo “Estill Voice Training”
- Lettura creativa
- Recitazione + improvvisazione
II PARTE
- Esercizio di doppiaggio su film, serie tv, cartoni
- Ascolto recitazione originale
- Approfondimento e padronanza di nuove tecnologie
- Trasformazione della gestualità e della corporalità in recitazione
- Interpretazione inclusiva, rispettosa e non stereotipata
- Esercizi di interpretazione di un testo legato a tematiche o persone nelle aree D&I
-
Self tape di presentazione e recitazione di max 90 sec;
-
CV;
-
Breve lettera di presentazione (facoltativa a meno che il Candidatə o la Candidatə non intendesse fare domanda anche per la Borsa di Studio di cui all’Art. 10 che segue, nel qual caso dovrà essere inviata anche tale lettera).
La prova di ingresso per il corso di doppiaggio si articola in quattro fasi:
- I fase: prova di lettura di un breve testo fornito dalla Commissione (durata max 60 sec);
- II fase: recitazione di un monologo scelto del Candidatə (durata max 180 sec);
- III fase: improvvisazione;
- IV fase: canto – brano a scelta del o della Candidatə (durata max 60 sec), esecuzione a cappella.
programma corso di
adattamento
I PARTE
- Introduzione alla Diversity & Inclusion
- Composizione del copione per la sala doppiaggio
- Importanza delle ricerche terminologiche
- Tecniche dell’adattamento cinetelevisivo (lip sync)
- Documentari (voice over / simil sync)
- Linguaggio inclusivo e adattamento inclusivo
- Nozioni di sottotitolazione inclusiva
II PARTE
La seconda parte del corso prevede esercizi di adattamento.
I docenti ad ogni incontro daranno dei piccoli adattamenti da svolgere durante la settimana che verranno poi confrontati e corretti collettivamente il sabato durante la lezione.
-
Self tape di presentazione di max 60 sec.;
-
CV;
-
Breve lettera di presentazione (facoltativa a meno che il Candidatə o la Candidatə non intendesse fare domanda anche per la Borsa di Studio di cui all’Art. 10 che segue, nel qual caso dovrà essere inviata anche tale lettera).
La prova di ingresso per il corso di adattamento si articola in una fase:
- I fase: adattamento di 3 scene (durata max 2 min ciascuna) tratte da serie tv/film/cartoni animati fornite ai e alle Candidatə il giorno stesso della prova da parte della Commissione.